英語学習奮闘記

7歳児と4歳児双子娘の育児と英語勉強両立。英検1級。TOEIC930。邁進中。

The Economist 100本 英和訳マラソン 12

China’s water crisis

Grand new canals

中国の水危機:壮大な新運河

Vast new waterways will not solve China’s desperate water shortages

広大な水路は中国の深刻な水不足は解決しないだろう。

*巨大な新運河は中国の深刻な水不足を解決しない。

SOON the centrepiece of one of China’s most spectacular engineering projects will be completed, with the opening of sluicegates into a canal stretching over 1,200km (750 miles) from the Yangzi river north to the capital, Beijing.

揚子江川北から首都(北京)に1、200km以上(750マイル)わたっている運河へつながる水門が開通することにより、中国の最も素晴らしい建設プロジェクトの1つの目玉がまもなく完成する。

*まもなく、長江から北へ首都・北京まで続く全長1200キロの運河への水門が開かれ、中国屈指の土木プロジェクトの中核要素が完成する。

//centrepiece:中央にあるもの、最も重要なもの、最重要項目

//sluicegates:水門

The new channel is only part of the world’s biggest water-diversion scheme. More than 300,000 people have been kicked out to make way for the channel and the expansion of a reservoir in central China that will feed it.

この新しい運河は世界一大きな分水計画の一部に過ぎない。中国の中央エリアで必要な水を保持する貯水池の拡大と水路の確保のために30万人以上の人が駆り出された。

*新たな水路は、世界最大の引水構想の一部に過ぎない。これまでに運河建設と、運河に水を送る中国中部の貯水地拡張への道を開くために、30万人以上の人が住まいを追われた。

But the government is in a hurry, and has paid their complaints little heed. 

しかし政府は急いでおり、彼らの苦悩に耳をほとんど傾けない。

*だが、政府は急いでおり、こうした住民の苦情を気にも留めてこなかった。

//pay heed【動詞】(に)注意を与える

China’s leaders see the so-called South-North Water Diversion Project, which has already cost tens of billions of dollars, as crucial to solving a water problem that threatens the country’s development and stability (see article).

中国の指導者たちは、すでに何十億ドルも投入されたいわゆる南北引水プロジェクトを、同国の発展と安定を脅かす水不足の解決のために非常に重要だと考えている。

*中国の指導者たちは、すでに何百億ドルもの資金を投じた「南水北調」プロジェクトは、国の発展と安定を脅かす水問題を解決するために極めて重要だと考えている。

Grain-growing areas around Beijing have about as much water per person as such arid countries as Niger and Eritrea. Overuse has caused thousands of rivers to disappear.

北京付近の穀物栽培地帯はニジェールエリトリアといった不毛の国々と同じくらい水がない。水の使い過ぎのせいで多くの川が枯渇した。

*北京周辺の穀倉地帯では、1人当たりの水の量がニジェールエリトリアといった極めて乾燥した国々と同程度しかない。水の過剰使用で数千もの川が消滅した。

//arid:乾燥した、不毛の

//穀倉地帯とは、穀物の生産高が都市部に供給出来るほど多い農業地域のこと。

The amount of water available is diminishing fast as the water table drops and rivers dry up; what little is left is often too polluted even for industrial use. The World Bank has said that China’s water crisis costs the country more

than 2% of GDP, mostly because of damage to health.

地下水面が落ち、川が干上がるとともに使用できる水の量は早いスピードで消えていき、わずかに残った水は、産業用に使われるにしても汚染されすぎている。世界銀行によると中国の水不足は人々の健康を蝕み、これにより同国はGDPの2%以上の損失を被っている。

*地下水面が低下し、川が干上がるにつれて、手に入る水の量が急激に減っている。残っているわずかな水は多くの場合、汚染がひどく、工業用水にさえ使えない。世界銀行は、中国の水危機は主に健康被害のために、中国に国内総生産GDP)比2%以上のコストをもたらしていると述べている。

//available:手に入る

//water table:地下水面

The new supply’s arrival in Beijing will thus come as a huge relief to officials. Indeed, so desperate is the lack of water that some have in the past suggested such drastic answers as moving the capital.

従って、北京への新しい水の供給に関係者はほっと旨をなでおろしている。実際、水不足はとても深刻だったため過去には首都を移動させるといった過激な解決案を提案するものもいたくらいだ。

*このため北京に新たに水が供給されることは、政府関係者に大きな安心を与える。実際、水不足があまりに深刻なため、過去に首都移転のようなドラスチックな解決策を提案した人もいたくらいだ。

Yet China’s water problem will remain unsolved. The canal is the second leg of the diversion project; the first, which opened last year in eastern China, brings water from the south along the route of the old Grand Canal, built 1,400

years ago, to the northern plain.

しかし中国の水問題は解決されないだろう。この運河は引水プロジェクトの二つ目の運河である。1つ目は中国東部で昨年開かれ、1400年前に建設された古い大運河のルートにそって南側から水を北の平野へ運んでいる。

*だが、中国の水問題は今後も解決されないままだ。新たな運河は引水計画の2本目の水路だ。中国東部で昨年水門が開けられた1本目の運河は、中国南部から1400年前に建設された京杭大運河に沿って北部の平野へ水を運ぶ。

Neither will prove more than temporary palliatives as demand continues to soar and pollution remains widespread. China’s water crisis cannot be tackled by showy mega-projects.

需要が増え、汚染が拡散され続ける限り、どちらも暫定措置にしかならないだろう。中国の水危機は見栄だけの巨大プロジェクトでは解決されない。

*水の需要が急増し続け、汚染が蔓延したままの状況では、どちらの運河も一時的な暫定措置にしかならないだろう。中国の水危機は、派手な巨大プロジェクトで解決することはできない。

//palliative:緩和剤

Misguided policy is as much to blame as a mismatch in supply between the water-rich south and the arid north. A new approach to water management, rather than more concrete, is needed.

誤った政策も、水の豊富な南と乾いた北における供給ミスマッチと同じくらい責められるべきである。運河の建設ではなく、むしろ水管理への新しいアプローチが必要なのだ。

*水危機の責任は、水に富んだ南部と乾燥した北部の間の供給量のミスマッチと同じくらい見当違いの政策にある。必要なのは、もっとコンクリートを使った土木構想ではなく、水管理に対する新たなアプローチだ。

The solution is simple: China needs to price its water properly. Prices have risen a bit recently, but even in places where water is scarce it is ridiculously cheap, and as a result there is colossal waste.

解決策はシンプルだ。政府が水に適切な価格を付けるべきなのだ。水の価格は最近上がったが、水が不足していう地域ではその価格はばからしいほど安く、結果として膨大な無駄を生じている。

*解決策はシンプルだ。中国は水に適切な値段をつけるべきなのだ。水の料金は最近少し上昇したが、水が乏しい場所でさえ、水道料金はばかみたいに安く、その結果、莫大な無駄が生じている。

Beijing is ringed with water-hungry golf courses for the elite. Householders are scarcely aware that water has a value. Planners fail to take the cost of water into account, so provincial governments entice water-intensive firms to invest in desert areas and officials designate drought-prone regions as the sites of vast new cities.

北京は、エリートのために水をたくさん使うゴルフコースであふれている。世帯主は水の価値をほどんと気にかけない。建設プランナーは水にかけるコストを計算に入れるのを忘れる。結果、地方政府は砂漠に投資するため、水をよく使う企業を抱き、関係者は干ばつが起こりやすいエリアを新都市に選ぶ。

*北京は、水を大量に消費する、エリートのためのゴルフ場に囲まれている。一般家庭は、水に価値があることをほとんど認識していない。計画立案者は水のコストを考慮せず、そのため地方政府は水を大量に使う企業を砂漠地帯に誘致し、役人は干ばつに見舞われやすい地域を巨大な新都市の建設地に指定する。

//designate:指定する

Raising the price of water in places where it is in short supply would discourage investment in such areas.

水が不足しているエリアの水の料金をあげれば、このような投資は敬遠されるだろう。

*水が不足している地域で水の価格を引き上げれば、そのような地域への投資を思いとどまらせることになるだろう。

The Maoist obsession with food self-sufficiency compounds the problem. The arid northern plain, home to 200m people, produces water-hungry crops such as wheat and corn.

毛沢東主義者の自給自足への執着がこの問題を酷くしている。2億人が住む乾燥した北の平野は小麦やコーンなど水を大量に消費する穀物を生産しているのだ。

*食糧の自給自足に対する毛沢東主義の固執が問題を悪化させている。2億人が住む乾燥した北部の平野地帯は、小麦やトウモロコシなど、水を大量に使う穀物を生産している。

//compound:事態を複雑にする、悪化させる、ひどくする、調合する

Nearly 70% of water consumed in the area is used for agriculture. It is time for China to abandon autarkic thinking and import more food.

このエリアで消費される70%近くの水は農業に使われている。中国はそろそろ自給自足に固執する考えを捨て、より多くの食料を輸入することを考えはじめる時期にきている。

*この地帯で消費される水の7割近くが農業に使われている。中国が自立的な考えを捨て、食糧の輸入を増やすべき時が来ている。

//autarkic:(一国が)自立的な

Last year the Communist Party pledged to let market forces play a decisive role in allocating resources such as water, land and electricity. If it did so in the case of water, it would reap many benefits.

昨年、共産党は市場原理にのっとって、水や土地、電力などの資源を分配することを宣言した。もし共産党がそれを水で実現させたら、多くの利益が舞い降りるだろう。

*中国共産党は昨年、水や土地、電力などの資源の配分で市場原理が決定的な役割を果たすのを認めると宣言した。共産党が水でそれを実践すれば、多くの恩恵を得られるだろう。

Development would become more environmentally friendly, China could devote its capital and remarkable engineering skills to projects more productive than shipping water around the country?and everybody would save a great deal of money.

開発はより環境にやさしいものになり、中国はその資力と目覚ましい工学的スキルを、水を配分するのではなく、もっと生産的なことに注ぐことができるだろう。そしてすべての人が大金を節約できるだろう。

*開発はこれまでより環境に優しいものになり、中国は水を国中に運んだりするよりも生産的なプロジェクトに資本と優れた工学スキルをつぎ込める。さらに、すべての人が大金を節約できるだろう。