英語学習奮闘記

4歳児と1歳児双子娘の育児と英語勉強両立。英検1級。

ニュースで英会話 日英口頭翻訳マラソン 1000本  11-15

11.

2009年08月13日(木)の放送内容 China's Big Spender

「中国の巨大な消費の正体は?」

今最も関心を集めている国際経済についての議論の中身は、アメリカの行く末に関することではない。中国の行く末についてだ。

What is drawing attentions in the international economy the most is not America's future but China's.

*The hottest debate over the world economy is not on the fate of America; it's on the fate of China.

中国は2009年世界危機の最悪の犠牲者になるのだろうか、それとも最も成功した生き残りとなるのだろうか?

It is about whether China would be the worst victim of the world crisis in 2009 or the most successful survivor.

*Will it be the worst victim, or the most successful survivor, of the global crisis of 2009?

これまでのところ、このアジアの大国(=中国)は、アメリカが景気後退になれば中国は恐慌になってしまうというかつての予想に反し、中国経済のニュースはすべて順調となっている。

So far, all news say Chin's economy is in good shape, in spite of the prediction that when America's economy is struggling, China's would suffer from a finacial panic.

*So far the news all points to success, as the Asian giant defies the old assumption that an American recession would trigger a Chinese depression.

//defy:

長年アメリカへの輸出に依存してきたが、5月に輸出が26.4パーセント減という壊滅的な状況になったにもかかわらず、中国は成長し続けている。

For a long time, China has depended on its export to America. Even though its export rate plunged by 26.4% but it's economy has kept on growing.

*Long dependent on exports to America, China continues to grow strongly despite a collapse of exports, down 26.4 percent in May alone.

(経済が成長している)理由は国内経済の成長だ。小売販売額は5月に15.2パーセント増え、住宅と自動車の販売は着実な増加を見せつつある状況だ。

One of the reason for China growing, is the growth of its domestic economy. Retail prices have increased by 15.2% in May and sales of houses and cars have been steadly growing.

*The reason is growth at home, with retail sales up 15.2 percent in May, and house and car sales taking off.

//take off:〔商品が〕急に売れだす、よく売れだす、人気が出る、〔売り上げが)急に伸びる、急増する、〔仕事・計画が〕軌道に乗る、〔景気が〕上昇し始める、景気がよくなる

ある人たちにとっては、これは中国経済が新しい発展段階に到達し、(中国は)アメリカに比肩するほどに豊かな消費社会になったという証拠になっている。確かに、いくつかの点では実際にそうなっている。

Some point out that means China has reached a new level of development and become as a rich society as America is. Indeed, in some points, it's true.

*To some, this is evidence that China has hit a new state of development, emerging as a consumer society wealthy enough to rival America as the world's best customer, and in some ways it has.

しかし問題は、この拡大の原動力となっている、消費している存在が個人ではないことだ。なぜならば中国の(一般人の)消費は、現在の所、減退したままなのだ。本当の大きな消費者は、政府なのだ。

However, the problem is that the power of this expansion is not consumption by individuals. The real consumer is its government because that by ordinary Chinease has remain low.

*The problem is that the consumer driving the boom is not the individual, because the Chinese shopper has been in retreat in recent years. The real big spender is the government.

12.

2010年01月25日(月)の放送内容 LOOKING FOR NEW MARKETS

「イギリスで甲州ワイン売り込み試飲イベント」

ロンドンのワイン愛好家たちに味わってもらおうと、「甲州ワイン」の販売促進イベントを、日本のワインの生産者たちが土曜日(1月16日)、(ロンドンで)開きました。

Japanese wine makers held an sales promoting event in London on Saturday, whose aim was to make wine lovers in London to taste their Kosyu wine.

*Japanese wine makers hoped to tickle the palates of wine lovers in London on Saturday at an event to promote Japan's "Koshu wines".

//palate:味覚

この試飲会には、新たな市場を求める(日本中部の)山梨県のワイナリー15社が参加しました。

15 wineries in Yamanashi pref. attended this event, which are now seeking a new market.

*15 producers from Yamanashi Prefecture, central Japan, took part in the wine tasting in pursuit of new markets.

//試飲会:wine tasting

//in pursuit of :~を追及して

会場には、ワイン評論家やレストランの経営者、卸売り業者などおよそ130人が訪れ、日本原産の甲州ぶどうでつくられた白ワインを試飲しました。

About 130 visitors such as wine critics, owners of restaurants, and wholesalers perticipated and they tasted white wine made frim Kosyu Budo in Japan.

*The event attracted about 130 commentators, restaurant owners and wholesalers who sampled the white wines made from the indigenous Koshu grape.

//The event attracts....

//卸業者:wholesalers

甲州ワインは、アルコール度が低く、繊細な風味があるとされています。

It is said that Kosyu wine has low alchole degree and sensitive taste

*The wines have a low alcohol content and are described as having a delicate flavor.

//繊細な風味:delicate flavor

//alcohol content:アルコール度(have a alcohol content)

会場を訪れた人は口々に「すばらしい風味です。本当に。とても自然で、まるで緑の草と雨のしずくのようです」とか

「最近は、軽い味わいのワインが人気です。ですから、イギリスでも日本のワインが売れるかもしれませんね」などと話していました。

Visotors said, " The wines are wonderful, indeed. The taste is very natural and liks rain drops or green plants"

Or "Nowadays light taste wines are getting popular. So it would be possible that Japanese wind be on sale in even England"

*"Beautiful flavors, beautiful flavors! Very natural, like green grass and raindrops."

*"The way that the market is moving, it's moving more towards lighter styles. So there could be a possibility for Japanese wines in the UK."

//緑の草:green grass

13.

2009年10月21日(水)の放送内容 AUTO FIRMS STRIVE FOR WELFARE VEHICLES

「高齢社会を視野に福祉車両の開発広がる」

社会の高齢化が進む中、日本の自動車メーカーの間では、体の不自由なドライバーのための車両の開発に力を入れる動きが相次いでいます。

As tge society is aging, some Japanese automobile marufacturers started focosing on viecles for the disabled.

*Japanese auto firms are developing vehicles for drivers with physical handicaps as Japan's population ages.

//with physical handicaps

//Japan's pululation ages

トヨタ自動車は、ドライバーが使っている車椅子を1人で収納できるシステムを開発しました。

Toyota developed a system with which drivers can put back their wheelchairs to their car by themselves.

*Toyota Motor has developed a system that allows drivers to store their wheelchairs without the help of other people.

//収納する:store

ドライバーが運転席に座った後、リモコンを操作すれば、車椅子が車の屋根にあるボックスに収納されるようになっています。

After a driver sits on a driving seat, with a remote controle, he can put his wheelchair on to the box attached on the car roof.

*Drivers can place their wheelchairs in a box on the rooftop of their vehicles from their seat, using a remote control device.

//収納する:place

また、ホンダは、足の不自由な人が運転できるようブレーキやアクセルを手で操作できる装置を実用化しました。

Meanwhile, HONDA has developed a device in which people handicapped with their legs can handle break and accel by thier hands.

*Honda Motor has put a new device for people with leg disabilities into practical application.

// people with leg disabilities: 足の不自由な人

運転席の左側に設置されたレバーを動かすだけで、車を走らせたり止めたりすることができます。

They can start and stop their cars only with handling a lever attached on the left side.

*The device allows drivers to manually operate a brake and accelerator by using a lever installed to their left.

//manually:手動で

//installed to their left : 左側に設置された

自動車メーカーは社会の高齢化により、福祉車両の需要が増加すると見込んでおり、ほかにも足だけで運転できる車や介護が必要な人を運ぶ車などの開発も進められています。

Automobile companies are expecting that the demand for welfare cars would increase due to aging society.

They are developing cars like one that people can drive with only their legs or one that can be used to carry people who need care.

*Auto firms expect sales of adapted vehicles to increase due to the aging of the population.

* They are also developing cars that can be operated by legs alone and vehicles to carry people with special needs.

//special needs

14.

2009年12月08日(火)の放送内容 WEAK DOLLAR SPURS SUPERMARKET SALES

「円高還元セール」

(円高)ドル安の利益を(消費者に)還元しようと、日本の大手スーパーが輸入食品の値下げを行っています。

Japanese major supermarkets are reducing prices of import products to give benefit back to sonsumers due to weak dollar.

*In an aim to pass on the benefits of a weaker U.S. dollar, a major Japanese supermarket chain is offering discounts on imported foods.

//offer discounts on importted foods

(大手スーパー)「イトーヨーカ堂」は全国166の店舗で、火曜日(12月1日)から3日間のセールを始めました。

Ito yoka do, started 3 days discount sales in its 166 outles across Japan since Tuesday.

*Ito-Yokado started a three-day sale on Tuesday at 166 stores nationwide.

//a 3-day sale:3日間のセール

こうした値下げに踏み切ったのは90円を割る米ドルの下落によって、日本企業が輸入品を安く仕入れることができるためです。

They started the discount because they were able to import products cheaper due to the plummet of dollar below 90 yen.

*The discounting was prompted by the fall in the U.S. dollar below 90 yen, which makes the purchase of imported goods cheaper for Japanese businesses.

//90円を割る米ドルの下落:the fall in the US dollar below 90 yen

東京の店では、アメリカやチリから輸入した豚肉やさけ、トマトなどおよそ20品目を通常より20パーセントから50パーセント安い価格で販売しています。

At stores in Tokyo, 20 items like pork, sermon and tomatos imported from US or Chiri, are sold 20 up to 50 % cheaper than usual.

*An Ito-Yokado supermarket in Tokyo is selling about 20 items at a discount of 20 to 50 percent. These include pork, salmon, and tomatoes from the United States and Chile.

//at a discount of 50%: 半値で

15.

2009年04月10日(金)の放送内容 GM CEO RESIGNS

巨額の損失を出し、政府の支援を求めていた、アメリカの自動車メーカー、ゼネラル・モーターズ(GM)は、会長兼CEOのリチャード・ワゴナー氏の辞任を正式に発表しました。これはホワイト・ハウスからの圧力を受けたものです。

In response to White House's pressure, U.S. automobile manufacturer GM officially anounced its CEO, Mr Richard Wagoner would resign. The firm had been seeking the goverment's protection, due to its big loss.

*After posting some pretty steep losses and asking for government help, U.S. automaker General Motors confirmed its chairman and chief executive officer, Richard Wagoner has resigned, under pressure from the White House.

GMが月曜日に発表した声明によると、ワゴナー氏の後任は、社長兼COOのフリッツ・ヘンダーソン氏であるとしています。

According to the staement announced by GM on Monday, the successor of Mr.Wagoner is Mr. Fitz Henderson who would be both CEO and COO.

*GM released a statement Monday, saying Wagoner will be succeeded by president and chief operating officer, Fritz Henderson.

オバマ政権が先週金曜日、ワゴナー会長の辞任を求めたのはGM再建計画のために政府が行う追加支援との交換条件と見られています。

It is said that The Obama administration required GM to dissmiss Mr. Wagoner on Friday due to its extra help to rebuild GM.

*The Obama administration urged Wagoner to step down last Friday, apparently in return for additional government support, as part of GM's restructuring plan.

//in return for : ~の見返りに

GMはすでに、公的融資として約130億ドルを受け取っており、今回は160億ドルの追加を求めています。

GM has already received about 13billion as a official financing, and this time they asking for extra 16 billion USD.

*The auto firm has already received about 13 billion dollars in bailout loans, and it is asking now for an extra 16 billion.

//bailout loans: 救済融資

ワゴナー氏はGMの最高経営責任者(CEO)として2000年から務めてきました。

Mr. Wagoner had been CEO of GM since 20000.

*Wagoner has served as GM's CEO since the year 2000.

//serve as --- :

かつては優勢であった自動車メーカーのGMは、この4年間、連続で赤字決算となり、2008年の赤字は300億ドルにも上っています。

The auto firm GM, which used to be superior to others, has suffered from dificits for 4 yeasr in row, and its loss in 2008 reached 30 billion USD.

*The once-dominant automaker has posted losses over the past 4 years, with the amount in 2008 reaching 30 billion dollars.

//かつで優勢であった:once-dominant