英語学習奮闘記

4歳児と1歳児双子娘の育児と英語勉強両立。英検1級。

The Economist 100本 英和訳マラソン 19

Scraping the barrel

Will Ecuador turn into Latin America’s Greece?
エクアドルは南米のギリシャになるか?
中南米ギリシャになるのか

VISITORS arriving at Quito’s new airport are swept to Ecuador’s capital, 35km (22 miles) away, along a brand new six-lane motorway. Together with new hospitals, schools, social housing and benefits and student grants, the vastly improved road network is the work of President Rafael Correa’s “Citizens’ Revolution”. With his melange of technocratic modernisation and leftist populism, Mr Correa leads a strong and hitherto popular government that has lasted eight years in a country where none of his three predecessors completed their terms.
キトにある新しい空港についた観光客は、新しくなった6車線高速を移動し、35km離れたエクアドルの首都に向かう。この大幅に改善された道路網は新設された病院、学校、公営住宅福祉手当や奨学金と同じく、ラファエル コレア大統領の市民革命の賜物である。3代の前大統領達のうち一人も任期を満了しなかった国で、技術の近代化と急進派人民主義の融合により、コレア大統領は勢のある、今のところ人気のある政府を8年間率いている。
*エクアドルの首都キトの近郊に位置する新空港に到着した旅行客は、真新しい6車線の高速道路に乗り、流れるように35キロ先のキトへ移動していく。大幅に改善されたこの道路網は、新しい病院、学校、公営住宅社会福祉奨学金と並び、ラファエル・コレア大統領の掲げる「市民革命」の成果だ。技術主義的な現代化と左派ポピュリズムという面を併せ持つコレア大統領は、強力な政権を主導し、これまでのところ支持率も高い。過去3人の大統領がいずれも任期を全うしなかったエクアドルで、コレア政権は8年にわたって続いている
//work:成果

But now Mr Correa is running out of money and the citizens are starting to turn against him. In June, in the biggest of many protests, some 350,000 people took to the streets of the port city of Guayaquil to demonstrate against plans to impose punitive additional taxes on inheritances and gains from property transactions.
しかし今、コレア大統領は財政難に直面し、市民はそっぽを向き始めている。6月、幾多の中の最大級のデモで、およそ35万人が港町グアヤキルにて抗議を行い、極めて厳しい相続税及び不動産手続きによる手数料に対する増税案に反対した。
*だが今、コレア政権の財源は尽きつつあり、国民はコレア大統領に背を向け始めている。抗議活動が頻発し、なかでも最大となった6月のデモではおよそ35万人の国民が港湾都市グアヤキルで街頭に繰り出し、相続税率や不動産売却益への課税率の大幅引き上げ案に反対した。
//punitive:きわめてきびしい

The protests came as the plunge in the oil price and the strength of the dollar-which Ecuador has used as its currency since 2000-have combined to
halt economic growth. The economy contracted in the first quarter of this year compared with the previous one. Independent economists forecast either no growth or a mild contraction this year and next.
石油価格の下落とエクアドルが自国通貨として2000年から使用しているドルの高騰により経済成長が阻まれるにつれデモは行われるようになった。前年にくらべ、今年の第一四半期経済は収縮した。無党派の経済学者は今年と来年、経済はゼロ成長もしくはやや緊縮するのではとみている。
*こうした抗議活動の背景となっているのは、原油価格の急落とドル高(エクアドルは2000年以降、米ドルを通貨としている)とが相まって経済成長が止まったことだ。エクアドル経済は2015年第1四半期に、前期比で縮小した。独立系のエコノミストらは、今年と来年について、ゼロ成長か緩やかな縮小を予想している。

The government claims to be diversifying the economy away from the export of oil and bananas. “It takes time,” concedes Nathalie Cely, the minister of production. She points to investments in food processing and tourism, and soon-to-be-opened Chinese-built hydroelectric plants (which will cut fuel imports). But the driver of growth has been public, rather than private, investment. “If you stuff businesses with taxes…that produces a lack of confidence, an economic slowdown and companies don’t invest,” says Jaime Nebot, the mayor of Guayaquil, who organised the June protest.
エクアドル政府はバナナと石油の輸出にたよる経済を多様化させる、と主張している。”時間はかかるでしょうね”同国の生産大臣ナタリー・セリはみとめる。食品加工や観光業、そして直に始動する、燃料輸入を削減するであろう石油中国製水力発電プラントを挙げた。しかし経済成長の原動力は個人投資ではなく公共投資だ。”企業に税を課しすぎると、自信を喪失させ経済成長の遅滞を招き、彼らは投資しなくなるだろう。”というのは、グアヤキル市長のジェイム・ネボットは言った。彼は6月のデモを鎮静化した人物でもある。
*コレア政権の主張によれば、今は石油やバナナの輸出に頼ってきた経済を多角化している最中だという。「それには時間がかかる」とナタリー・セリー工業・生産性大臣も認めている。セリー大臣は、食品加工や観光への投資や、中国主導で建設されている水力発電所がまもなく稼働する(これにより燃料輸入が減少する)ことを強調する。だが、成長の原動力となってきたのは、民間投資ではなく、公共投資だ。「過重な税金を企業に押しつければ・・・信頼感の低下や経済の減速につながり、企業は投資をしなくなる」と、6月のデモを組織したグアヤキルのハイメ・ネボット市長は訴える。
// hydroelectric plants:水力発電プラント
//Chinese-built :中国主導で建設されている

Mr Correa used oil revenue and Chinese loans to erect a big state, which spent 44% of GDP in 2013 according to the IMF. The headache now is how to finance this. Despite two rounds of budget cuts there is still a shortfall of around $7.2 billion (or 7% of GDP) this year, according to Observatorio Fiscal, a watchdog.
コレア政権は石油による収入と中国からの融資を同大国を建て直すのに使った。IMFによると、その総額は2013年のGDPの44%に相当するということだ。現在同政府の頭痛の種はどうやってこれらの資金を調達するか、ということだ。同国監視機関bservatorio Fiscalによると、2回に及ぶ予算削減にもかかわらず、今年、未だに72億円に上る資金が不足している。
*監視団体のオブセルバトリオ・フィスカルによれば、2度にわたる予算削減にもかかわらず、2015年の不足額は、まだ約72億ドル(GDPの7%)に上るとい
う。

While the stock of public debt is still low (at 30% of GDP) it is rising fast. Ecuador lacks not just its own currency but also a lender of last resort. External sources of finance are drying up. The government has issued $1.5 billion in foreign bonds this year, but at a steep interest rate of 10.5%. The administration has introduced regulations that would allow it to issue electronic money and Central Bank paper. That way lies Greece, warns Abelardo Pachano, a former banker. Printing a quasi-currency risks a run on the banks by savers who fear deposits would not be returned in dollars; the Central Bank has hard-currency reserves of only $4.6 billion. Mr Correa, seeming to recognise the danger, has been cautious in implementing these measures.
公債株がGDPの30%と未だ低水準とはいえ、その水準はあがってきている。エクアドルは自国通貨ばかりでなく、頼みの綱となる債権者も不足している。海外融資国は枯渇しかけている。コレア政権は今年15億ドルの外国債を発行したが、その利息は10.5%と高い。同内閣は電子マネーと銀行証券を緩和する規制をとりいれた。この方法が今のギリシャをつくったのだ、と元銀行員アベラルド・パカーノは警告する。準通貨を刷ると、預金をドルでおろせなくなるのでは、と恐れる預金者が銀行に殺到する、という事態を招く。同国の中央銀行の硬貨準備額はわずか46億ドルである。事の重大さを認識
しているであろうコレア大統領はこれらの対策に踏み切るのに用心深くなっている。
*公的債務の水準はまだ低いものの(GDP比30%)、急速に上昇している。エクアドルには、自国独自の通貨がないだけでなく、頼みの綱となる「最後の貸し手」も存在しない。国外の資金源は枯渇しつつある。エクアドル政府は今年、15億ドルの外債を発行したが、利率は10.5%と極めて高かった。コレア政権は、電子マネー中央銀行手形の発行を可能にする法規制を導入した。その道はギリシャに通じる、と元銀行家のアベラルド・パチャーノ氏は警告する。準通貨の印刷には、預金がドルで引き出せなくなるのを恐れる預金者が銀行の取り付け騒ぎを起こすリスクが伴う。エクアドル中央銀行が保有する交換可能通貨の備蓄額は、わずか46億ドルにすぎない。コレア大統領その危険性を認識していると思われ、そうした施策の導入には慎重な姿勢を取ってきた。
//risk:リスクが伴う
//cautious in:慎重な姿勢をとる

So Ecuador is facing a big and politically testing fiscal squeeze. Mr Correa is still relatively popular, and the opposition is divided. But he has lost the
middle class and the cities. He is trying to change the constitution to allow his indefinite re-election, without a referendum. That will provoke further
protests.
エクアドルは大規模で政治試験的な金融引き締めに直面しているのだ。コレア大統領は比較的人気があり、野党は分裂している。しかし彼は中流階級及び都市部の支持を失った。彼は国民投票なしで、無期限再選をはたすために憲法を変えようとしている。このことにより、更なる抗議を引き起こすだろう。
*こうしたことから、エクアドルは今、政治的な試練となる大規模な財政引き締めを迫られている。コレア大統領の支持率はまだ比較的高く、野党は分裂している。だが、中流層や都市部の支持はコレア大統領から離れている。コレア大統領は目下、大統領の無制限の再選を可能にするく、国民投票を実施せずに憲法を変えようとしている。それはさらなる抗議活動を呼ぶだろう。
//fiscal queeze: 金融引締め
//testing:[形]真価をためされるような,むずかしい

There is a dark, Putinesque side to the regime. It has split the leftist social movements that were its original allies. It has bullied the media into self-
censorship. Many public contracts have been awarded without tender. Opponents claim that corruption is rampant. Those who make specific
denunciations are persecuted by a new intelligence service and in pliant courts. At least two witnesses to corruption have died mysteriously.
コレア政権には暗く、プーチン色のかかった部分が存在する。同政権は元同胞である左派の社会運動を分裂させ、メディアを自主規制に追い込んだ。多くの公共機関による契約が入札無しで行われている。反対派は汚職が蔓延していると主張する。特定的に非難をする人々は、新設の情報部や、 政府に従順な裁判所により虐げられる。少なくとも2人の汚職事件の目撃者が不審な死に方をした。
*コレア政権には、プーチン的な暗い側面がある。例えば、この政権は、もともとは味方だった左派の社会運動を分裂させた。メディアを威圧し、自己検閲に追い込んだ。公共事業の契約の多くが、入札なしで締結されている。野党は腐敗の蔓延を訴えている。具体的な告発をした人々は、新設された情報機関と、政府の言いなりになる裁判所により迫害されている。少なくとも2人の汚職の証人が、謎の死を遂げた。
//denunciation:1公然の非難,弾劾(だんがい).2(罪の)告発.3(条約などの)廃棄通告.
//pliant = pliable : 
//specfic:具体的な

Clever Jimenez, a congressman for a left-wing party, was sentenced to 18 months in jail for accusing Mr Correa of responsibility for five deaths during a police mutiny in 2010. Martha Roldos, a centre-left politician who fell out with the president, was stripped of her political rights and says her daughter was twice threatened by gunmen. Guillermo Lasso, a conservative former banker whom Mr Correa defeated in the 2013 presidential
election, says his phone is being tapped.
左派の国会議員クレバー・ジェメネスは18ヶ月の禁固刑に命ざれた。2010年の警察による暴動中、5人の死に責任があるとしてコレア大統領を非難した、というのが理由だ。また大統領と仲たがいをした中道左派のマーサ・ロルドスは政治生命を奪われ、彼女の娘はギャングに二回脅迫されたという。2013年にコレア大統領が大統領選で敗った元保守派銀行員グイラーモ・ラッソ曰く彼の電話は盗聴されているとのことだ。
*左派政党の国会議員クレバー・ヒメネス氏は、警官が暴徒化して5人が死亡した2010年の事件に関するコレア大統領の責任を追及したために、禁固18カ月を言い渡された。中道左派の政治家で、コレア大統領との関係が悪化したマルタ・ロルドス氏は政治的権利を剥奪され、同氏の娘も銃を持った男に2度にわたって脅されたという。保守派の元銀行家で、2013年の大統領選でコレア大統領に敗れたギジェルモ・ラッソ氏は、電話が盗聴されていると主張している。
//munity:暴動,反乱; (権威に対する)反抗.

The president’s opponents doubt he will cede power voluntarily. “We appear to be living in a democracy, but all the institutions of state are subject to one person,” says Mr Jimenez. Mr Correa “can only conceive of being president, not an ex-president”, according to Mr Lasso.
野党はコレア大統領が自発的に権力を譲ることはないのではないか、疑っている。”私たちは民主主義の生活を送っているように見えるが、実はすべての国営機関は1人の人間の手中にあるのだ”というのはヒメネスだ。ラッソ曰く、”コレア大統領は大統領である自分のみ思い描けるのであって、元大統領という自分像は受け付けることができないのだ。”
*大統領に反対する勢力は、コレア大統領は自分から権力を手放す考えはないのではないかと疑っている。「我々は民主主義国に暮らしているように見えるが、国のすべての機関が1人の人間の支配下にある」とヒメネス氏は言う。 ラッソ氏も、コレア大統領の「頭の中にあるのは、大統領でいることだけだ。元大統領になることではない」と語っている。
//conceive of:~を考え出す、~を想像する、~を心に描く、~を思い描く

Mr Correa faces a choice. He could persist in his bid for permanent power and risk being kicked out by the street, like his predecessors. Or he could swallow his pride, stabilise the economy and drop his re-election bid. He would then go down in history as one of Ecuador’s most successful presidents.
コレア大統領は選択を迫られている。大国に及ぼす永久の権力獲得のために努力し続け、前任者たちの様に人々から放り出されるリスクを負うことになるかもしれない。もしくは、自尊心をすて、経済を安定させ、大統領再選戦をあきらめることもできる。その場合は、エクアドル史上最も成功した大統領の一人として歴史に名前をのこすことなるだろう。
*コレア大統領は選択を迫られている。選択肢の1つは、恒久的な権力を手に入れることに固執し、前任者たちのように街頭デモにより追放される危険を冒すこと。もう1つの選択肢は、自身のプライドを飲みこんで、経済を安定化させ、再選の試みをあきらめることだ。後者を選べば、エクアドルで最も大きな功績を残した大統領の1人として、歴史に名を残せるだろう。