英語学習奮闘記

7歳児と4歳児双子娘の育児と英語勉強両立。英検1級。TOEIC930。邁進中。

翻訳は究極の精読

今訳しているハーバードビジネスレビューの下記記事。

紙カタログがなぜ最近復活してきているのか。という内容。

いやー自分にとって訳し易いものを選んだつもりだけど難しい!翻訳は究極の精読ですね。

難しく長い文章が出てくると、とりあえずたくさん考えて自分なりの訳文を出す。で、プロのものと見比べて。。。撃沈の場合が多いけど、あたってたらとっても嬉しい。

日本語のまずさだけででなく、代名詞が何を指しているか、を間違えることもよくある。さすがにこれはショックだけど、、、いやいや、難しいし。。。

 

しかし内容は非常に勉強になる。英語だけでなく知識も入ってくるし。。。

 

で、本日おおっと思った熟語 "sync up".

いろいろ調べたら、どうやらすり合わせする、と言う意味らしい。

I need to sync up with him before the meeting.

ミーティングの前に彼とすり合わせする必要がある。

 

みたいに使うらしいです。