今訳しているハーバードビジネスレビューの下記記事。
紙カタログがなぜ最近復活してきているのか。という内容。
いやー自分にとって訳し易いものを選んだつもりだけど難しい!翻訳は究極の精読ですね。
難しく長い文章が出てくると、とりあえずたくさん考えて自分なりの訳文を出す。で、プロのものと見比べて。。。撃沈の場合が多いけど、あたってたらとっても嬉しい。
日本語のまずさだけででなく、代名詞が何を指しているか、を間違えることもよくある。さすがにこれはショックだけど、、、いやいや、難しいし。。。
しかし内容は非常に勉強になる。英語だけでなく知識も入ってくるし。。。
で、本日おおっと思った熟語 "sync up".
いろいろ調べたら、どうやらすり合わせする、と言う意味らしい。
I need to sync up with him before the meeting.
ミーティングの前に彼とすり合わせする必要がある。
みたいに使うらしいです。