読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

英語マスターへの道は果てしなく遠く

3歳児保育園児持つフルタイムワーキングママ。双子出産しました。ツインズ+3歳児と英語学習の両立は非常に厳しく。

ニュースで英会話 日英口頭翻訳マラソン 1000本  16-20

16.

2009年08月27日(木)の放送内容 VIETNAM TARGETS SHINKANSEN

ベトナム 日本の新幹線導入の意向」

ベトナムは、国内の2つの主要都市を結ぶ高速鉄道計画に、日本の新幹線の技術を採用する意向を固めました。

Vietnam has decided to adopt Japanese's bullet trains technique for its high speed train plan to connect its 2 biggest main citites.

*Vietnam is expected to adopt Japan's Shinkansen bullet-train technology for a planned high-speed service linking the country's 2 main cities.

//高速鉄道:High Speed Railway

//技術:technology

ベトナムの鉄道公社は、日本の新幹線が、フランスやドイツの高速鉄道よりも安全性や利便性の面で優れているとの結論を木曜日に下しました。

Vietnam train company has concluded on Thursday that Shinkansen is sperior to French and Germany high speed trains in the aspects of safety and convenience.

*Vietnam's government-affiliated railway corporation concluded by Thursday that the Japanese system is safer and more convenient than high-speed technologies from France and Germany.

//鉄道公社:government-affiliated railway corporation

ベトナム高速鉄道は、現在およそ30時間かかる、北部の首都ハノイと、南部のホーチミンの間の1600キロメートルを6時間で結ぼうという計画で、2020年の開業を目指しています。

Vietnam's goverment-affiliated railway corporation is planning to link the capital Hanoi in north and Hochimin in South by 2020. The distance between these cities is 1600 km and currently it takes 30 hours but after completion of the plan, the time would be shortend to 6 hours.

*The plan is to build a 1,600-kilometer railway, linking the capital of Hanoi in the north, with Ho Chi Minh in the south, in about 6 hours. The trip currently takes about 30 hours.

Vietnam is aiming to launch the new railway by 2020.

//北部の**、南部の**:**in the north,  **in the south

//the trip takes,,,, : 時間かかる

ベトナムは、およそ550億ドル(およそ5兆3000億円)かかる総工費の一部について、日本政府の開発資金援助を打診しています。

Vietnam is now asking Japan for development financial assistance to a part of 55 billion usd of grand tortal of the plan.

*It has been sounding out the possibility of obtaining Japanese government assistance to fund part of the construction cost of about 55 billion dollars.

これに対し日本側は、新幹線技術の国際的な普及をはかるため、支援を前向きに検討しています。

Meanwhile, Japan has had a positive attitude to Vietnm's request considering that it would help Japanese Shinkansen technology spread world wide.

*The Japanese side has been positive about supporting the plan, as an opportunity to promote Shinkansen technology worldwide.

//be positeve about:~に対して前向き

//promote:促進する、売り込む

しかし、まだ資金調達やその他にも財政的な問題があるため、今後計画通りに進むかどうかは不透明です。

But whether this plan go further is not clear becuase of remaining financial problems.

*But it is still unclear if the plan will be realized because of unprocured funds and other financial issues.

17.

2009年09月22日(火)の放送内容 U.S. TO IMPOSE TARIFFS ON CHINESE TIRES

「米・中国製タイヤに追加関税」

アメリカのオバマ大統領は、アメリカへの輸入が急増している中国製のタイヤに対して追加関税を課すことを決定しました。

The U.S. president Obama decided to impose extra tariff to tires impored from China, the amount of which is increasing.

*U.S. President Barack Obama has decided to impose punitive tariffs on Chinese tires, imports of which are increasing rapidly.

//punitive:罰の、きわめて厳しい

//tariffs:関税

//中国製タイヤ:chinese tires, Cahinese-made tires

ホワイトハウス(米国政府)は金曜、中国製タイヤへの追加関税を3年間適用すると発表しました。

The white house announced on Friday that it will impose extra tariffs to Chinese tires for coming 3 years.

*The White House announced on Friday that the tariffs on Chinese-made tires will last three years.

これは、国内の労働組合の要求に応じてのことです。

This is in respose to the Union's request.

*They come in response to the demands of labor unions.

労働組合側は政府に対し、値段の安い中国製のタイヤは、国内のタイヤ産業を脅かす恐れがあるとして輸入制限を求めてきました。

The labor union had asked the gornment to limit imports of Chinese tire, which are so cheap, saying it would harm domestic tire industry.

*The unions have demanded restrictions on low-cost Chinese-made tires, arguing that they threaten the domestic tire industry.

//制限:restriction

(一方)アメリカの一部のタイヤメーカーからは、その多くが中国に工場を有していることから、政府に慎重な対応を求める声も出ていました。

Meanwhile, some tire manufacturers have asked the government to act prudently, because most of them have their own factories in China.

*U.S. tire firms are calling for prudence, as many have factories in China.

(今回決定された)関税率は、アメリカの(専門家などで構成される)国際貿易委員会の勧告よりも低く設定され、オバマ大統領が、アメリカ国内の雇用を守ることを重視しつつも、この措置に反対する人々にも配慮を示したとみられます。

The tariffs' rate was set lower than what the International Trading Committie in America advised. This shows that while Obama focused on protecting jobs for Americans, he also took the voice against this measure into account.

*The tariff rates were set lower than what had been recommended by the federal trade panel. Obama is believed to have given consideration to those who oppose the action, while attaching importance to job protection in the United States.

//give consideration to *** : **** を考慮する

//attach importance to *** :  ****を重大視する

これに対して中国政府は、アメリカの自動車メーカーや消費者の負担を増大させるだけだと強く反発しています。

Meanwhile, Beigin is against the action saying it would just end burdening America's auto firm and comsumers.

*China has strongly opposed the move, saying it will only impose a greater burden on U.S. vehicle manufacturers and consumers.

//oppose **:他動詞、に反発する。

//imose a burden on : に

また、「これはアメリカによる深刻な貿易保護主義的行為であり、救済措置の乱用という悪い先例を作った」とする談話を発表し、WTO世界貿易機関への提訴も含めて、可能な対応策を検討するとしています。

Also China said that it was a aggressive trade protection act and America made a bad exmaple of abuse of rescue measure. China is likely to cosider a possible counter measure including filing lawsuit to WTO.

*It calls it a serious act of trade protectionism by the U.S., and says it sets a bad precedent of abusing remedial measures. China says it will study possible countermeasures, including bringing the case to the WTO.

//precedent:

//remedial measures:

//bring the case to the WTO

18.

2010年04月28日(水)の放送内容 KONNYAKU PROMOTED IN RUSSIA

「こんにゃくの販路拡大を」

こんにゃくの販路を海外に拡大しようと、日本のこんにゃく生産者らが、ロシアにこんにゃくを初めて紹介しました。

In order to sell Konnayaku abroad, its producers in Japan have introduced it to Rossia for the first time.

*Japanese producers of konnyaku have introduced their products in Russia for the first time. They're trying to expand the overseas market for the gel.

//○○の販路を海外に拡大する:expand the overseas market for ○○

日本一のこんにゃく産地(群馬県)の生産者ら10人が、水曜日(4月14日)、ウラジオストクの農産物見本市に参加し、(こんにゃく芋から作った)ハンバーグやめんなどの無料サンプルを提供しました。

Konnyaku producers from Gumma pref., where the amount of its output is the highest in Japan, participated in an agricaltual sample exhibision in Urajiostok on 14th APR. They dispersed Konnyaku samples like humbargs and noodles made from Konnayaku.

*Ten people from Japan's largest konnyaku-producing district went to an agricultural product fair in Vladivostok on Wednesday. They offered free samples, ranging from burgers to noodles.

//農産物見本市:agricaltual sample exhibision

//サンプル:free sample

日本食は、健康を気にするロシアの消費者の間で注目されています。

Japanese food is now drawing attention from consumers in Rossia, who care about their health.

*Japanese foods are attracting attention in Russia among health-conscious consumers.

//health-conscious:健康を気にする

見本市に参加した女性たちは、「これならダイエットを続けられるでしょう」とか「高くなければ、買いたいと思います」などと話していました。

Female visitors to this fair said, " It would help us to keep on diet" " If it's reasonable, I want to buy it!"

*"This will help me stick to my diet.""I want to buy it if it's not expensive."

こんにゃくの消費は日本では減少しており、生産者らは市場を海外に広げたい考えです。

The amount of Konnyaku consumed in Japan has been decreasing, so its producers want to expand thoverseas market for it.

*Consumption of konnyaku is declining in Japan, so the producers hope to expand their overseas market.

//consumption:消費、消費量

19.

2010年01月26日(火)の放送内容 CONSUMER SENTIMENT FALLS

「日銀調査 景気先行きに悲観的」

日銀が3か月ごとに実施する調査によりますと、1年後の景気が今より悪くなっていると考える人が1年半ぶりに増えており、デフレと日本経済の先行きに対し、警戒感が広がり始めていることが分かりました。

According to a research conducted once in 3 months by Japanese bank, the number of people who think the market has gotten worse has incrased for the first time in 1 year and half. This means people have started to be alarmed against def

*The Bank of Japan's quarterly survey found consumer sentiment has deteriorated for the first time in 18 months. This reflects growing public concern about deflation and the future of the Japanese economy.

//3か月ごとに実施する調査:quarterly survey

//consumer sentiment:消費者マインド(消費者の購買意欲、経済状況に対する感触)

この調査は、日銀が去年(2009年)の11月から12月にかけて行ったもので、20歳以上の男女2,000人以上から回答がありました。 

This survey was conducted by the Bank of Japan fomr November to December in 2009, targeted more than 2000 men and women over 20 years old.

*The survey was conducted in November and December 2009, and collected data from more than 2,000 men and women aged 20 or older.

//20歳以上:aged 20 or older

それによりますと、31パーセントの人は2010年の景気は悪くなるだろうと考えており、これは、前回の調査から11ポイント増えています。

Accroding to the survey, 31 persence think business in 2010 would get worse, increased by 11 points from the previous.

*31 percent of the respondents believe the economy will deteriorate in 2010. That was an increase of 11 percentage points from the previous quarter.

//景気:economy

一方、景気が良くなるだろうと考える人はわずか8パーセントでした。

Meanwhile, only 8 percent think the economy will get better.

*Only eight percent said they foresee an improvement.

また、物価が一年前と比べて下がったと感じている人は、34パーセントで、物価が上がったと感じている人の割合をおよそ5年ぶりに上回りました。

Also people who think product price has lowered accounted 34%, which overtook the rate of people thinking otherwise for the first time in 5 years.

*Meanwhile, 34 percent said they feel consumer prices have fallen compared with a year ago. It's the first time in about five years that the figure outnumbered those who feel prices have risen.]

//物価:consumer prices(消費者物価)

//下がる:fallを使う

//outnumber:数で勝る

物価が下がったと答えた人に物価の下落をどう思うか尋ねたところ、43パーセントは好ましいと答えましたが、20パーセントは好ましくないと答えています。

43% of the people who felt consumer prices had fallen think of it preferablly and 20 % dont.

Among respondents who felt that prices have declined, 43 percent felt the trend is favorable, while 20 percent felt the trend is unfavorable.

//好ましい:favorable

20.

2009年11月10日(火)の放送内容 TOKYO MOTOR SHOW SKIDS

東京モーターショーの入場者数は、2007年に開催された前回と比べ、半分以下にまで落ち込みました。

The number of visitors to Tokyo Motor Show has decreased to less than half compared with the previous in 2007.

これは、世界の自動車の販売が大幅に落ち込んだ影響で、多くの海外の自動車メーカーが参加を見合わせたことが要因です。

This is maily because sales of cars has largely fallen world wide and many auto makers decided not to participate.

*The Tokyo Motor Show has ended with fewer than half the number of visitors from the previous 2007 show, reflecting the global sales slump that prevented many foreign automakers from participating.

//global sales slump: 世界の***の販売が大幅に

10月23日から11月4日まで開かれた東京モーターショーには、国内の自動車メーカー各社が、電気自動車や超低燃費の車など最先端の車を展示しました。

Some domestic car makers had shown off the state of art cars such as electric cars and very efficient cars in the exhibision held from 23th/Oct to 4th/Nov.

*Many Japanese makers at the show, which ran from October 23rd through Wednesday, showed off electric cars and other cutting-edge, fuel-efficient vehicles.

//超低燃費の車:fuel-efficient vehicles

//cutting-edge: 最先端の

しかし入場者の数は61万4,400人と、140万人以上が集まった前回2007年の半分以下に落ち込み、これは1958年以来のもっとも低い水準にとどまりました。

However, the number of visitors was 614,400.-, which was half of the privious one in 2007 which drew more than 1400000 people. This is the lowerst level since 1958.

*But just 614,400 visitors turned up, compared to more than 1.4 million people in 2007, the lowest since 1958.

これは不況の中で、おととし26社あった外国メーカーの参加が、今回はわずか3社に減るなど、ショーとしての魅力が薄れたためだと専門家は話しています。

Experts said, this was because of the show losing its attarcation due to only 3 months foreign participants compared with 26 in the previous time in the hard economy.

*Auto analysts say the show has lost some of its luster. Just three foreign firms took part amid the business slump, compared with 26 two years ago.  

//luster:輝き

ショーを主催する日本自動車工業会は、2011年の次回開催に向け、出展料の引き下げなど、海外企業の参加を増やすための方策を検討しているとのことです。

The show's organizer, The Japan Automobil Association, is now considering of some measures like reducing participation fee, for the next show in 2011, in order to attract more foreign companies.

*The show's organizer, the Japan Automobile Manufacturers Association, says it is considering cutting participation fees for the next event in 2011 to encourage more foreign firms to take part.

//主催者:organizer

//出展料を引き下げる:cut prticipation fees