英語学習奮闘記

7歳児と4歳児双子娘の育児と英語勉強両立。英検1級。TOEIC930。邁進中。

ニュースで英会話 日英口頭翻訳マラソン 1000本  1-5

初めてのこころみ、自分で口頭翻訳。疲れるけどやりきった感あり。

あまりのへぼい訳に凹むが前進あるのみ。

1.

2015年01月20日(火)の放送内容 OIL PRICE PLUNGE CLAIMS VICTIM

「シェール関連企業が経営破綻」

原油価格の急落で犠牲が出ました。

The plummet of oil price led to a victim.

*The steep fall in crude oil prices has claimed a victim.

シェールオイルシェールガスの開発を手がけていたアメリカの会社が破産保護を申請したもので、専門家の間では、これは石油業界で破綻が続く始まりかもしれないという見方が出ています。

A company which handled the development of Shale oil and Shale gas filed for bankruptcy. Experts say, this would be the start of a series of collaps in oil industry.

*A U.S. developer of shale oil and gas has filed for bankruptcy protection. Analysts say this could be the start of a string of failures in the oil industry.

テキサス州に拠点を置くWBHエナジーの経営陣は、会社の負債額は5,000万ドルになりえると話しており、最近の石油価格の急落で破産保護を求めたシェールオイルシェールガス開発企業の第1号とみられています。

The management of WBH Energy, whose headquater is located in Texas, said that the amount of its deficit would hit 50 million. It would be the first company that handled Shale Oil and Gas and sought the protection for bankruptcy.

*Executives at WBH Energy, based in Texas, say its debts could amount to 50 million dollars. The company is believed to be the first shale oil or gas developer to seek protection in the wake of the recent plunge in oil prices.

アメリカではここ数年(外国産のものに比べて)比較的コストが安いことに引かれて、多くの会社がシェールオイルシェールガスの開発事業に乗り出しました。

Recent years, attracted by relatively cheaper expense, many companies started handling Shale Gas and Shale gas.

*Many firms launched projects in the past few years to develop shale oil and gas in the United States, drawn in by relatively low costs.

しかし(国際的な原油取引の指標となる)WTIの先物価格は半年前の半分以下に下がって業者の利益を圧迫し、多くの企業が生産規模を縮小しようとしています。

But WTI idication price has decreased by more than half since last year, which is killing profits, and a lot of comapanies are now trying to decrease its production scale.

*But West Texas Intermediate futures have dropped to below half their levels six months ago, putting a profit squeeze on the developers. Many are trying to scale back production.

2.

2015年02月02日(月)の放送内容 8K TV SHOWN IN UAE

スーパーハイビジョン 中東で初展示」

UAE=アラブ首長国連邦で開かれている放送技術の展示会で、次世代のスーパーハイビジョンテレビが訪れる人々の注目を集めています。

In the exhibision of broadcasting technology in UAE, next generation super high vision TV is attracting visitor's attention.

*A next-generation ultra high-definition TV is drawing the attention of visitors at a broadcasting technology fair in the United Arab Emirates.

このテレビは日本の技術者によって開発されたものです。

This TV was developed by Japanese technicians.

* The TV was developed by Japanese engineers.

ドバイではヨーロッパとアジアの40余りの企業や団体が、無線カメラや映像圧縮技術などの最新技術を展示しています。

In Dubai, around 40 companies and arganizations are exhibisiting the state of art technology, like wireless cameras and picture compressing technology.

*More than 40 companies and organizations from Europe and Asia are showcasing their latest technologies in Dubai. These include wireless cameras and video compression techniques.

NHKは、今のハイビジョンテレビの16倍の解像度で映像を映し出すことができる8Kスーパーハイビジョンテレビを展示しています。

NHK is showing off 8K super high vision TV, which can broadcast with 16 times resulution of current one.

*NHK is exhibiting an 8K ultra high-definition TV, capable of delivering images at 16 times the resolution of current high-definition TVs.

中東で8Kテレビが展示されるのは、これが初めてです。

It is for the first time that 8K TV is exhivited in Middle East.

*It's the first time an 8K TV has been displayed in the Middle East.

映像を見たメディア関係者は「これは本当にすごいですね」と話していました。

Media officials who saw the picture said that this is really great.

*(Participant)

"This is really, really amazing."

会場を訪れて(8Kテレビで)サッカーの試合や日本の伝統的な行事を見た人々は、明瞭な画像と音に心を奪われたようでした。

Visitors who watched soccor games and traditional Japanese events through the TV seemd attracted by the clear images and sound.

*Visitors seemed captivated by the clarity of the images and sound as they watched soccer games and traditional Japanese events.

3.

2009年07月02日(木)の放送内容 RISING OUTPUT IN EUROPE

「日本の自動車メーカー欧州で増産の動き」

ドイツやフランスでの販売台数の増加を受けて、日本の自動車メーカーの間では、ヨーロッパでの生産を増やす動きが出始めています。

In the wake of increse in sales in Germany and France, some of Japanese automobile maker started increasing the production in Europe.

*Japanese automakers are starting to increase production in Europe in response to rising sales in Germany and France. 

ドイツやフランスなどでは低燃費の新車を購入すると政府の補助金が出る制度が導入され、先月、新車販売台数が2ケタの伸びとなりました。

In Germany and France, a new system started, in which when you buy a new eco friendly car that consume less gasoline, you can get subsidry from the government.

So last month, the number of sales increased 100 times as many as before.

*Sales of new vehicles in both countries increased at double-digit rates last month due to government subsidies for purchases of new fuel-efficient cars.

日産自動車は、ヨーロッパでの生産を今年度、5%増やします。

Nissan mortors is going to increase the production in Europe by 5% this year.

*Nissan will increase its production in Europe by five percent this business year.

当初37万4,000台としていた2009年度の生産計画から18,000台を増やし、この分をイギリスの工場で増産することになりました。

Increased from 374,000 in 2009's production schedule, they deciede to produce the aditional 18,000 at factories in England.

*Its factory in Britain will produce 18,000 more cars than the 374,000 it originally planned to make for fiscal 2009.

またトヨタ自動車もフランスの工場で小型車を7,000台増産します。

Toyota motors is also going to increase its production of smaller cars by 7,000 in its factory in France.

*Meanwhile Toyota is going to produce an extra 7,000 small cars in its factory in France.

日産とトヨタはそれぞれ、6月に現地で100~250人の期間(工場)従業員を雇うことにしています。

Both Nissan and Toyota are going to hire from 100 up to 250 season workers at site in June.

*Nissan and Toyota will each hire 100 to 250 seasonal factory workers locally in June.

4.

2009年04月15日(水)の放送内容 SIGNS OF RECOVERY

「家電向け素材の中国需要回復の兆し」

中国での需要の高まりをうけ、日本の化学メーカーでは、家電製品向けの原料や部品の生産を増やす動きが出始めています。

*Japanese chemical makers have started ramping up production of materials and components for home electric appliances, to meet the growing demand in China.

//ramp up:強める、増加する

住友化学液晶テレビ用の偏光フィルムの供給業者ですが、国内と海外合わせて4つの工場の、生産レベルをフル稼働時の50%から80%程度に引き上げました。

*Sumitomo Chemical, supplier of polarizing film for liquid crystal display or LCD televisions, has raised production levels at four domestic and overseas plants from about 50 percent to 80 percent of full capacity.

//

同社によると、生産増のために、来年3月までに2,500人の従業員を削減する計画を見直す予定です。

*The company says that because of the increased production, it will review a plan to cut 2,500 workers by March next year.

旭化成の子会社では、家電製品の外装に使用する樹脂の原料を生産していますが、ここでも生産高を増やしました。

*Asahi Kasei's subsidiary, which produces materials for resin used on the exterior of home appliances, has also boosted output.

resin:合成樹脂

exterior:外部の

国内の2つの工場での生産(稼働率)は60%から80%に引き上げられ、他方、韓国の工場はフル稼働の生産に戻しました。

*Production at its two domestic plants rose from 60 to 80 percent, while its plant in South Korea has resumed full-scale production.

full-scale production:本格的な生産

需要が伸びている背景のひとつに、中国政府が景気刺激策をとって、テレビなど家電製品の購入に補助金を出しているからです。

*One factor behind the increasing demand is a Chinese government stimulus package that offers a subsidy for people buying electric appliances, including televisions.

stimulus package :景気刺激策

5.

2009年09月09日(水)の放送内容 SONY TO SELL LCD PLANT

ソニーのテレビ工場 台湾企業へ売却」

ソニーは、液晶テレビを生産しているメキシコの工場を台湾のメーカーに売却することを決めました。

*Sony Corporation has decided to sell a plant in Mexico that makes liquid crystal display televisions to a Taiwanese manufacturer.

日本の大手電機メーカー「ソニー」は、メキシコのティファナ市にある工場の株式の9割を、台湾の大手メーカー「ホンハイ」に来年3月末までに売却すると、火曜日に発表しました。

*The giant Japanese electronics maker announced Tuesday that it will sell a 90-percent stake in the plant located in Mexico's Tijuana to Hon Hai Precision Industry. The deal will be completed by the end of next March.

「ホンハイ」は、工場の従業員3,300人の雇用を維持し、今後はソニー液晶テレビの生産をこのメーカーに委託するということです。

*Hon Hai will keep the 3,300 workers at the plant and will produce LCD televisions for Sony.  

ソニーによると、今回の工場売却は、販売の伸び悩みや価格の低下によって悪化した採算を回復するため、コストを削減し競争力を取り戻す取り組みの一環だということです。

*The Japanese company says the sale of the plant is part of its efforts to slash costs and restore its competitiveness and profitability that have been eroded by sluggish sales and price declines.

同社は今後、研究開発、工学技術やデザイン設計など製品の差別化につながるようなビジネス分野に、社内の資産を集中させていく方針だとしています。

*The company also notes that it will try to concentrate its internal resources on areas of business that will contribute to product differentiation through research and development, engineering and design.

//委託する:outsource, entrust

//社内[内部]資源:internal resources