英語マスターへの道は果てしなく遠く

3歳児保育園児持つフルタイムワーキングママ。双子出産しました。ツインズ+3歳児と英語学習の両立は非常に厳しく。

The Economist 100本 英和訳マラソン 1

素材:Let a million factories rise

工場を稼働せよ

*ミャンマーの未来:百万の工場を立ち上げよ

Before Myanmar becomes like Thailand, it will have to become like Bangladesh

タイのようになる前に、まずバングラディシュを見習わないといけない

*ミャンマーはタイのようになる前に、まずバングラデシュのようにならなければならない。

PREPARATIONS for the first section of the Thilawa Special Economic Zone (SEZ) included clearing nearly 400 hectares of land and building roads to a nearby port.

400平米近くの土地を開き近くの港までの道路の建設が特別経済区の第一段階には必要だ。

*ミャンマーのティラワ経済特別区(SEZ)の開発第1期には、400ヘクタール近い土地の整備と近くの港へ至る道路の建設が含まれていた。

The industrial park is scheduled to open in the middle of next year and some of the 22 companies set to move in will begin building their factories by the end of the month.

工業団地は翌年半ばにオープンする予定で、そこに参加予定の22社のうちいくつかは今月末までに工場を建設しはじめる。

*工業団地は来年半ばにオープンする予定で、入居を予定する企業22社の一部が今月末までに工場の建設に着手する。

Yet the most immediate beneficiary will not be Myanmar’s economy.

しかし、一番恩恵を被るのはミャンマーの経済ではない。

*だが、真っ先に恩恵を受けるのはミャンマー経済ではない。

Takashi Yanai, head of the Burmese-Japanese joint venture developing Thilawa, jokes that the monastery sitting in a finger of forest jutting into the park has much to gain.

日本とミャンマーの合弁ベンチャー企業のトップ、ヤナイタカシ氏は、団地の一角をしめている修道院が儲けるんだろうな、とジョークを飛ばす。

*ティラワ経済特区を開発しているミャンマーと日本の合弁会社の代表、梁井崇史氏は、団地に張り出す森の一角を占める修道院が多大な恩恵を受けると冗談を飛ばす。

//jut:突き出る

“You cannot touch a monastery in this country,” says Mr Yanai.

”この国では修道院には逆らえない"ヤナイ氏は言う。

*「この国では、修道院に手を出すことはできない」と梁井氏。

With every corporate groundbreaking will come a donation to the monks that may one day pay for a grand golden stupa.

企業の着工のたびに将来の壮大な金字塔の為、と修行僧に寄付をする。

*企業が起工式を行うたびに、やがて壮大な黄金の仏塔を建てる資金になるかもしれない寄付金が修道院に入るのだ。

If the monks represent the country’s past, the tenants of Thilawa and the two other SEZs in the works (see map) are bets on its future.

もし修道士がこの国の過去を表わすとしたら、このティラワのほかの経済特別区は将来への賭けである。

*修道士がミャンマーの過去を象徴しているとすれば、準備が進むティラワとあと2つの経済特区の入居企業はミャンマーの未来に対する賭けだ。 

//象徴する

//in the works〈米話〉進行中で

Thilawa, the furthest advanced of the three, will employ 70,000 workers when running at full tilt, turning out food, consumer products and construction materials for the domestic market, as well as export-oriented goods such as shoes,car parts and garments.

この3地区の中ではティラワは一番進んでいるのだが、フル稼働時には焼く7万人の労働者を雇う。そして輸出品である靴や、車の部品、衣類とともに食品や消費者製品を生産するのだ。

*3つの特区の中で最も開発が進んでいるティラワは、全面開業した時には7万人の労働者を雇い、国内向けの食料品、消費財、建設資材のほか、靴、自動車部品、衣料品などの輸出志向の商品を生産する。

//at full filt 全速力で--->全面開業した時には

//turn out 生産する

President Thein Sein came to power in 2011 with the promise of reforms to reconnect Myanmar to the global economy.

テイン・セイン大統領はミャンマーを世界経済に再度参加させることを約束し2011年に就任した。

*テイン・セイン大統領は2011年に、ミャンマーを再び世界経済とつなげることを約束して政権の座を獲得した。

//came to power:政権の座を獲得した

Since then the optimists have dreamed of supermarkets and fast-food outlets on every street and of mobile technology allowing the country to “leapfrog” development stages to draw level with Thailand, or even Singapore.

以来、楽観者達は各通りに立ち並ぶスーパーマーケットやファーストフード店、また国の発展レベルをタイやシンガポールに並ぶほどに飛躍させるモバイルテクノロジーを期待している。

*以来、楽観的な向きはあらゆる通りにスーパーマーケットとファストフード店が並び、モバイル技術のおかげで同国が発展段階をいくつも「飛び越え」、タイ、あるいはシンガポールにさえ肩を並べることを夢見てきた。

//mobile technology:モバイル技術

//leapfrog:飛び越える

But its economic future depends on low-skilled workers churning out labour-intensive goods for export.

しかしこの国の経済の未来は輸出向けの労働集約財を大量生産する未熟練労働者にかかっている。

*だが、ミャンマーの経済的な未来は、未熟練労働者が輸出向けの労働集約財を大量生産することにかかっている。

//labour-intensive goods:労働集約財

//churn out:大量生産する

Before it can aspire to Thailand’s level of industrial development it should aim to be a hub for low-cost manufacturing like its western neighbour, Bangladesh.

タイの産業発展レベルにあこがれる前に、西側にお隣の国、バングラディシュのように低コスト製造の拠点を目指すべきなのである。

*タイの水準の産業開発を切望する前に、西側の隣国であるバングラデシュのように低コスト製造の拠点になることを目指すべきなのだ。

//industrial development:産業開発

//its western neighbour:西側の隣国である

//hub:ハブ、拠点

//low-cost manufacturing:低コスト製造

Investors are right to dream, though.

しかし投資家達が夢見るのは当然であろう。

*ただし、投資家が夢を見るのは正しい。

Myanmar sits between the massive markets of China and India and also gives Thailand a quick westward route to the sea.

ミャンマーは中国とインドの膨大な市場の間に位置し、タイに海に通ずる西側の近道を提供している。

*ミャンマーは中国とインドという巨大市場の間に位置しており、タイには西方の海への近道を提供できる

//quick route:近道

According to the McKinsey Global Institute (MGI), a think-tank, by 2025 more than half the world’s consumers with incomes above $10 a day will live within a five-hour flight of Myanmar.

シンクタンクのMGIによると、2025年までには、世界の1日10ドル以上の収入をえている消費者たちのうち、半分以上がミャンマーより5時間以内のフライト圏にすむことになる。

*シンクタンクマッキンゼー・グローバル・インスティテュート(MGI)によると、2025年までに、所得が1日当たり10ドル以上の世界の消費者の半分以上がミャンマーから飛行機で5時間以内の場所に住んでいることになる。

It abounds in arable land, water and natural resources—it is richly endowed with oil, natural gas and precious stones such as jade, rubies and sapphires.

ミャンマーは耕作可能な土地や水、自然資源に富んでいる--また石油や天然ガス、また翡翠、ルビー、サファイアといった価値ある石にも恵まれているのだ。

*ミャンマーは耕地、水、天然資源に富んでおり、石油、天然ガス、そしてヒスイ、ルビー、サファイアといった宝石に恵まている。

Thailand’s labour force is ageing, shrinking and getting more expensive; Myanmar’s is cheap and young, and is benefiting from the return of some of the 3m-5m Burmese

working abroad.

タイの労働力人口は高齢化し、縮小し、より高くなっている。ミャンマーのそれは安く、若く、そしてグローバルに働く3-5百万人のうち一部のリターンによって利益をえている。

* タイの労働力人口は高齢化し、縮小し、人件費が高くなっている。これに対してミャンマー労働力人口は安くて若く、国外で働く300万~500万人のミャンマー国民の一部の帰国によって恩恵を受けている。

Jasmine Thazin Aung left in 2003 to study finance in Singapore because she saw no opportunity at home;

ジャスミン・タジン・アウンさんは国内に機会を見出せなかったため、シンガポールで金融学を学ぶために2003年国をでた。

*ジャスミン・タジン・アウンさんは、国内に機会を見いだせなかったため、2003年にシンガポールで金融を学ぶために国を出た。

now she heads the Myanmar office of PricewaterhouseCoopers, an accountancy firm.

今彼女は会計か事務所PricewaterhouseCoopersの代表を務めている

*今では、会計事務所プライスウォーターハウスクーパースミャンマー支社の代表を務めている

She says that her three room-mates in Singapore, all Burmese women studying finance, have also returned to the country.

彼女いわく、シンガポールでルームメイトだった金融学を学ぶミャンマー人女性たちもみな自国に戻ってきたそうだ。

*彼女によると、シンガポールでルームメイトだった3人(全員が金融を学ぶミャンマー人女性)も帰国したという。

After several false starts the government appears committed to creating a market economy where new businesses might thrive.

いくつかの失敗に終わったスタートのあと、政府は新しいビジネスが成功するかもれない市場の構築に力をいれているようだ。

*何度か出だしでつまずいた後、政府は新しいビジネスが繁栄できるような市場経済を創造することに尽力しているようだ。

//After several false starts :何度か出だしでつまずいた後

Between 2010, when the country held its first general election in nearly two decades, and 2013 foreign direct investment almost tripled, rising from $901m to $2.6 billion.

20ぶりに総選挙が行われた2010年と2013年の間、外国からによる直接投資はUSD901から26億ドルへと3倍になった。

*ミャンマーがほぼ20年ぶりの総選挙を実施した2010年から2013年にかけて、外国直接投資(FDI)はほぼ3倍に膨らみ、9億100万ドルから26億ドルに増加した。

//foreign investment:外国投資

//foreign direct investment:外国直接投資

A few foreign banks have been licensed to operate on a limited scale—but broader financial liberalisation is in the works.

いくつかの外国銀行が小規模でオペレーションするライセンスが与えられている、しかしより広範囲の金融緩和が進行中だ。

*外国銀行数行が限られた規模で事業を行うことを許可された。だが、大掛かりな金融自由化の準備が進められている。

//on a limited scale:限られた規模で

//broader :大掛かりな

The economy is forecast to grow by 7.8% this year and next; commodity exports are rising, as is production of oil and gas.

経済は今年と来年7.8%成長すると予測されている。商品の輸出はオイルやガスの生産と同様増加している。

*経済は今年と来年、7.8%成長すると予想されている。コモディティー(商品)輸出は増加しており、石油とガスの生産も増えている。

//commodity exports:商品輸出

The central bank is now formally independent of the finance ministry; it is expanding its staff and improving its capacity to conduct monetary policy.

中央銀行はいまや公的に金融省から独立している。金融政策を行う為にスタッフを増やし、その機能を改善中である。

*中央銀行は今、財務省から正式に独立しており、スタッフを増員し、金融政策を実行する能力を高めている。

//formally:正式に

There is still plenty to do. The most recent of the World Bank’s annual reports on the ease of doing business puts Myanmar 182nd out of 189 economies.

やるべきことはまだたくさんある。世界銀行の事業のしやすさを対象にした最新の年間レポートによると、ミャンマーは189の経済体の中で182位だ。

*やるべきことは、まだたくさんある。ビジネスのしやすさを測った世界銀行の年次報告書の最新版は、ミャンマーを189カ国・地域中182位にランク付けしていた。

//ease of doing business:事業/ビジネスのしやすさ

//annual reports:年次報告書

Regulatory uncertainty is a huge problem but archaic laws are getting some attention at last:

規制の不確定性も問題であるが古くさい法律にもやっと目をむけられるようになった。

*規制の不確実性は大きな問題だが、旧態依然とした法律にようやく目が向けられるようになった。

Regulatory uncertainty//規制の不確定性

Myanmar’s Companies Act, which sets the rules for corporate activity, was enacted by the British in 1914 and left untouched until this year, when the Asian Development Bank began helping the government to update it.

企業の活動のためのルールを制定するMyanmar’s Companies Actは1914年にイギリスによる制定されてから、アジア開発銀行が政府に更新を促すまでずっと手付かずであった。

*企業活動の規則を定めたミャンマーの企業法は、1914年に英国によって制定され、手つかずのまま放置されていたが、今年、アジア開発銀行が政府に手を貸して法改正に着手した。

//the Asian Development Bank :アジア開発銀行

In time such updates will reduce the need to “feel your way through the legal and financial system,” says John Hamilton, who heads the Myanmar office of CEA Projects, a logistics company.

やがてこのような更新は”法的及び金融システムを経てから行う”必要性を減少させるだろう、と物流会社のCEA Projectsミャンマー支社の代表JOHN氏は言う。

* 物流会社CEAプロジェクツのミャンマー支社を率いるジョン・ハミルトン氏は、そうした法の改正はやがて、「法体系、金融システムを手探りで進む」必要性を減らすだろうと指摘する。

//in time:やがては

//feel your way:手探りで進む

Even the most vigorous regulatory scrub-up and revamped central bank will not create a well-trained workforce: that will take years of massive investment in education.

もっとも厳しく取り締まりのきつい、浄化され、改善された中央銀行でさえも熟練した労働者を輩出するのは難しいだろう。これは数年にわたる教育への膨大な投資を必要とするだろう。

*極めて活発な規制の刷新と改革された中央銀行でさえ、よく訓練された労働力を生み出すことはできない。それには何年もかけて教育に莫大な投資を行う必要がある。

//scrub-up:刷新、浄化

//massive:莫大な

The average Burmese spends just four years at school; the country has a teacher-pupil ratio of one to 30 compared with one to 13 in Malaysia.

普通のミャンマー人はたった4年だけしか学校に通わない。この国の先生対学生の割合は1対30、一方マレーシアは1対13だ。

*平均的なミャンマー人は4年間しか学校に通わない。教師と生徒の比率は、マレーシアの1対13に対し、ミャンマーは1対30だ。

As other Asian workforces grew more productive and diverse, Myanmar’s went in the other direction: between 1965 and 2010 the share of Burmese employed in agriculture rose, from 35% to 44%, even as it fell in most of the rest of the continent.

他のアジアの労働力がより生産的に、より多様化する中、ミャンマーは別の方向に向かった。1965年から2010年の間、農業に従事するミャンマー人は35%から44%に増加したが、他の分野減少した。

* 他のアジア諸国の労働力人口が生産性と多様性を高める一方で、ミャンマー労働力人口は反対方向に向かった。1965年から2010年にかけて、大陸の大半の国で農業従事者の割合が低下したにもかかわらず、ミャンマーでは35%から44%に上昇した。

Yet that massive agricultural workforce could be put to good use.

しかし膨大な農業労働者は有効につかうことができるだろう。

*だが、この巨大な農業労働人口は有効活用できる。

The country has 12.3m hectares of farmland, only slightly less than Thailand.

ミャンマーは、タイよりわずかに少い1230万ヘクタールの農耕地をもっている。

*ミャンマーには1230万ヘクタールの農地がある。タイよりほんのわずかに少ないだけだ。

It was once Asia’s biggest rice exporter, yet its agricultural sector remains woefully underproductive.

ミャンマーはかつてはアジア最大の米輸出国であったが、その農業部門は嘆かわしいほどに非生産的だ。

*ミャンマーはかつてアジア最大のコメ輸出国だったが、農業セクターは依然として、嘆かわしいほど非生産的だ。

//remain--->依然として

Most farmers grow small plots of rice, often without machinery or fertiliser.

ほとんどの農家は、往々にして機械も肥料も使われることなく、少量の米を育てる。

*大半の農家は、多くの場合は機械や肥料を使わず、小さな稲田を耕している。

Soe Tun, head of the Myanmar Farmers’ Association, notes that most rice is organic not by choice but because non-organic farming never reached rural Myanmar.

ミャンマーの農業連合のソートン氏は、ミャンマーでつくる大半の米がオーガニックなのは、それを選んだわけではなく、非自然農法が農村部に行き着かないからだ、と言った。

* ミャンマー農家連盟の代表、ソー・トン氏は、大半のコメが有機米なのは選択の結果ではなく、非有機農業がミャンマーの農村部に行き渡らなかったからだと指摘する。

Even a modest introduction of modern farming methods would have a big impact on farms and the country’s labour productivity as a whole.

もっとも控えめな近代農業の導入でさえもきっと農業に、そして総じてこの国の生産性にも大きな影響をあたえるだろう。

*近代的な農法を少し導入しただけでも、農家とミャンマー労働生産性全体に大きな影響をもたらすだろう。

It would also free more workers to look for jobs in factories in cities—another strong driver of growth.

そしてこれは労働者たちに、都市部の工場での仕事を探す自由をあたえるだろう。そしてこれもまた成長の強い原動力になる。

*また、そうすれば、より多くの人が都市部の工場での仕事を探すようになるだろう。これも、強力な成長の原動力だ。

MGI found that every 15 percentage point increase in the share of GDP from manufacturing and services is associated with a doubling of GDP per person.

MGIによると、製造業におけるGDPは15%の増加し、サービス部門は一人当たりのGDPの倍増に貢献している。

*MGIの調査では、製造業とサービスから得られるGDPの割合が15%拡大するたびに、1人当たりGDPが2倍に増加することが分かった

The work in factories and fields may not be glamorous or interesting but people will always need rice, shoes and concrete.

工場や現場での仕事は実りのおおいものでも、おもしろいものでもない。でも米、靴、そしてコンクリートは常に必要なのだ。

*工場や田畑での労働は魅惑的でもなければ面白くもないかもしれないが、人は常にコメや靴、コンクリートを必要とする。

Myanmar’s abundant supply of low-skilled workers need productive jobs if its economy is to shine like the sun reflecting off a golden stupa.

もしミャンマーの経済が金の仏塔のように輝くためには、ミャンマーにたくさんいる低スキルの労働者たちに生産的な仕事を与えないといけないのだ。

* ミャンマー経済が黄金の仏塔に反射する太陽のように輝くためには、ミャンマーの大勢の未熟練労働者に生産的な仕事が必要なのだ。