日→英訳はきつい。
仕事からかえるとまた一件依頼が。少量だけど日英。やっぱりすぐにサササはできない。
とにかく子供にご飯を食べさせながら内容確認して、子供が寝てからとりかかる。
インターの先生もいってたけど翻訳でやってはいけないことは、内容から外れること。
それを念頭に置きながら、日本語読んで、コンテンツを理解して、じゃあ英語だったらどういえば自然なんだろうか、と考えてみる。当然辞書大活躍。英借文も。
一旦訳をしたら、スペルチェックして頭の切り替え。そして再度読んで変なところがないかをチェック。
普段自分が絶対使わないような言葉ばかり、内容なのでどっと疲れる。
で、納品が終わるといつも喜んでもらえるのでやる気につながる。
もっと勉強しなきゃなー
安いとは言え、こんな新人に仕事くれるんだから感謝しないといけない。新人どころか度素人なんだけどね。。