英語学習奮闘記

7歳児と4歳児双子娘の育児と英語勉強両立。英検1級。TOEIC930。邁進中。

副大統領バイデン氏へのとあるSheriffからのお手紙

今朝は寝坊してSとの会話に遅刻。Sはオバマ氏の就任演説に怒ってました。

そして下記は数日前Sと会話していた内容。あるSHERIFFが副大統領のバイデン氏に送った手紙です。

Sも超怒っているのですが、オバマ氏が例の銃撃事件を受けて、銃所持を規制しようとしています。

それに反発している人たちがたくさんいるそうです。

この手紙、ぱっと見、TOEICに出てきそうだ・・・と思いましたが、内容難しいです。

知らない単語はidlyのみだったんですが、文がややこしい。

そもそも、この銃規制の法案を通そうとすることがアメリカでは違憲行為だということを知らないとしんどかったです。

SHERIFF.jpg

In the wake of the recent criminal events, politicians are attempting to exploit the deaths of innocent victims by advocating for laws that would prevent honest, law abiding Americans from possessing certain firearms and ammunition magazines.

law abiding :形容詞/法を守る

Any federal regulations enacted by Congress or by executive order of the President offending the constitutional rights of my citizens shall not be enforced by me or by my deputies, nor will I permit the enforcement of any unconstitutional regulations or orders by federal officers within the borders of Linn County Oregon.

→この文に彼の熱さ?を感じました。

In summary, it is the position of this Sheriff that I refuse to participate, or stand idly by, while my citizens are turned into criminals due to the unconstitutional actions of misguided politicians.

the unconstitutional actions of misguided politicians:

あやまった考えをもつ政治家による違憲行為=銃規制法案を通すこと

misguided:見当違いの