英語マスターへの道は果てしなく遠く

3歳児保育園児持つフルタイムワーキングママ。双子出産しました。ツインズ+3歳児と英語学習の両立は非常に厳しく。

実ビジ・ディクテーション:9/12:Brand Ambassadors in Action(4)

Umemura says H and B attempts to hire popular students with lots of connections.

Students Collin describes as having inside knowledge of school traditions and what's cool at the universities.

She also says some companies have failed to schreen their own on-campus representitive properly, and hire people who dameged their image by pushing to hearthard.

Lyon says using students must be more cost effective than hiring cereblities.

Fraternity, sorority:

Umemura's refering to social clubs at US universities.

Fraternity is a club for male students, and sorority is for female students.

And these words can also refer to other groups of people connected by a common characteristic, like

a hobby or profession. In this case, Fraternity would refer to a group of a people wherewhereas a sorority would be specifically women.

And in this case, they dont have to be formally organized groups for example

I belong to the expats fraternity , the fraternity of Americans overseas to be specific.

Cachet:

Prestige, distinction, Collins means. One reason people buy luxury cars and designer bags

is because they have cachet and give us cachet as well.

Go for the hard sell:

Collins is using hard sell to mean an agressive high pressure method of sales.

It can also mean something that is diffcult to persuade people to buy or accept.

Getting voters to accept the tax increase will be a hard sell for example.

Or convincing the company to buy new computers weill be a hard sell.

Spam:

The noun spam has become a Japanese word too, hasn't it?

It means email, usually unsolicited commercial email sent to a huge number of different people.

According to my dictionary, this usage comes from a skit on a British comedy show, where the word spam

gets repeated over and over and over.

Get someone's message across:

Convey someone's message, Collins' saying. Communicated it to someone.

I just saw a wonderful ad for a sports channel, which showed a little boy getting all excited about soccer matches. It really got across the message, subscribed to our channel you'll have this much fun.

Oodles of cash:

I was very interested to find out where oodles comes from, but unfortunately my dictionary says the origin is unknown.

It means a lot , a huge quantity. It's a cute, slightly childish word,

I think youwe would use it with a sense of fun, you know, like my smart phone has oodles of features, for example.

Big-name celebrity:

If something is big name, it's very famouse of widely admired.

Lyons uses it as an adjective, so there is a "-", between the two words, if it's a noun, no "-".

As in "oh he's a big name in a financial world" or "Company X is a big name in hybrid vehicles"

Tout:

When we tout something, we promote it or praise it enthusiastically.

You could say something like, "The electro flyer from XYZ auto is being touted as the best hybrid ever"